ここだけの話:二人には(英語における過剰矯正用例):2004年6月2日

「Between you and me」(ここだけの話:二人には)が本当ですが、これを「Between you and I」と言うアメリカ人がかなり多くいます。

なぜこのような間違えをするのかと言うと、これは「It's me」ではなくて「It's I」が文法的には正しい、と幼少時に注意を受けたりするので、「目的格は非文法的であるかもしれない」という思い込みをしてしまうからです。

ですから改まった言い方を心がけようとすると過剰に矯正してしまい、本来目的格であるものまでも主格に言い換えてしまう訳です。

気を付けすぎて、結果間違えてしまう珍現象ですが、言ってる本人は大まじめです。

英語の話
英語の話
 言葉づかい
文法は規則ではありません
「Boys, be ambitious」のニュアンス
アメリカ英語は古典的
何でも「ひっつかみ」ます
モアベター
副詞の「places」
make loveと時代の変遷
e-mail:どっちなの?
奇妙な話だけど
英語の弔辞
過剰矯正
「うまい・へた」の見分け方
「アメリカ人なんか文法を知らない」?:おいおい、そんなこた、ありません
日本語は便利です:単語の数が少ないから
 発音の秘訣(一読で10倍発音がきれいになります)
東北弁的発音のすすめ
「猫」の発音
英語の音は日本語より長い
 発音(一般)
反復演習をしても発音はきれいになりません
マイケル・ケーンとアメリカ英語
「ラ行」、「L」と「R」、そして「D」!
「なんたら英語」とか「なんたら訛」について
語尾の子音:「direct」は「ダイレク」ではありません
「mountain」が正確に発音できるかな
 その他
ICAO Alphabet
国別英語力での日本の順位
発音記号フォント
引用符・アポストロフィー・em dash・en dash
おすすめの辞書
読みやすい英文